【48812】《全战:三国》拼音名太难读懂了!老外恳求英化补丁

发布日期:2024-05-01 08:54:51     文章作者: 火狐体育APP官网入口

  《全面战争:三国(Total War: Three Kingdoms)》是该系列初次选用中国历史作为布景设定,尽管“三国”体裁在国内众所周知,但关于大多数国外玩家而言仍然很生疏。因而,当国外玩家发现游戏里的各个人物的姓名竟然都是中文拼音时,马上感觉到很头疼,而且很期望官方能推出人物的英文版称号。

  尽管拼音看起来也是由英文字母组成的,但它们的发音规矩与英语其实截然不同,即使像“Cao Cao(曹操)”这样很简单的姓名,有的老外也表明:有必要将它当作“Cow Cow(母牛母牛)”才干记得住、读得通。

  因而最近有玩家发推表明:“我在想能不能出一个补丁,把人物名换成咱们更了解的,比方Michael迈克尔,或Irene艾琳,这样只是是为了便利咱们回忆、议论这些人物?我现在彻底无法跟我的老友沟通,比方‘嘿,让(杂乱的姓名)去攻击(读不出来的姓名)’!”

  这名玩家说的也特别有道理,不过把人物名改成毫无相关的“麦克尔、艾琳”这样的做法会让游戏大大变味,或许国外玩家只能等民间高手来克己这种“人物称号英化补丁”吧。不知道我们对此有何观点?回来搜狐,检查更加多